Гипсовый Пушкин печальный
Стоит у тенистой аллеи.
Просто задумался он
Или о чём-то жалеет?
Свежими каплями крови
Петуньи на клумбе алеют.
Липы, берёзы и клёны
В маленьком парке стареют...
Помнят, как Ленин стоял
У той же центральной аллеи.
Со знаменем красным юнец
Падал пред ним на колени...
Старинный динамик хрипел
Про лучшую жизнь и про лето.
Сжигал Ободзинский душу
Глазами "чайного цвета".
Всё так же скрипит карусель,
Качели всё те же ржавеют.
И только печальный поэт
Немного о прошлом жалеет...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.